Пасхальный канон, творение Иоанна Дамаскина pashalnyj kanon tvorenie ioanna damaskina 1b60902
Канони

Пасхальный канон, творение Иоанна Дамаскина

Глас 1

  • Краткий комментарий к канону Пасхи свящ. Михаил Желтов
  • Объяснение Пасхального канона Михаил Зеленый
  • Толкование на канон Пасхи преп. Никодим Святогорец
  • Объяснение Пасхального канона свящ. Михаил Асмус
  • Канон на Святую Пасху проф. Е.И. Ловягин
  • Аудио. О Пасхальном каноне Л. Медведева
  • Канон пасхальный свт. Андрея Критского
  • Раздел «ПАСХА»

Пасхальный канон, творение Иоанна Дамаскина

прот. Фёдор Воскобойников и Антонина Гордиевич

Хор Сретенского монастыря

Песнь 1, глас 1‑й

Ирмос: Воскресе́ния день, просвети́мся, лю́дие. Па́сха, Госпо́дня Па́сха: от сме́рти бо к жи́зни и от земли́ к небеси́ Христо́с Бог нас преведе́, побе́дную пою́щия.

Перевод 1. Воскресения день. Просветимся люди. Пасха Господня Пасха. Ибо от смерти к жизни и от земли на небо Христос Бог привел нас, поющих (песнь) победную[1].

Перевод 2. Воскресения день! Просияем люди! Пасха! Господня Пасха! Ибо от смерти к жизни и с земли к небесам Христос Бог нас перевел, песнь победную поющих.

Перевод 3. Воскресения день, просветимся, люди: Пасха, Господня Пасха, ибо от смерти к жизни и от земли к небу Христос Бог нас перевел, победную песнь воспевающих[2].

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Перевод 1. Христос Воскрес из мертвых.

Перевод 2. Христос воскрес из мертвых, смертию смерть поправ и тем, кто в гробницах, жизнь даровав.

Очи́стим чу́вствия, и у́зрим непристу́пным све́том Воскресе́ния, Христа́́ блиста́ющася, и ра́дуйтеся, реку́ща, я́сно да услы́шим, побе́дную пою́ще.

Перевод 1. Очистим чувства и узрим Христа, сияющего неприступным светом воскресения и «радуйтесь» явственно услышим от Него воспевая песнь победную (Мф. 28:9; 1Тим. 6:16).

Перевод 2. Очистим чувства и увидим неприступным светом воскресения сияющего Христа, и говорящего: “Радуйтесь!” ясно услышим, воспевая песнь победную.

Перевод 3. Очистим чувства и увидим, как неприступным светом Воскресения Христос блистает и как «Радуйтесь!» говорит — ясно услышим мы, победную песнь воспевающие.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Небеса́ у́бо досто́йно да веселя́тся, земля́ же да ра́дуется, да пра́зднует же мир, ви́димый же весь и неви́димый, Христо́с бо воста́, весе́лие ве́чное.

Перевод 1. Небеса достойно да веселятся, земля да радуется и да празднует весь мир, видимый и невидимый, ибо восстал Христос – веселие вечное. (Пс. 95:11; 1Кор. 15:20).

Перевод 2. Небеса достойно да веселятся, земля же да радуется, да празднует и весь мир, как видимый, так и невидимый: ибо Христос восстал, веселье вечное.

Перевод 3. Небеса по достоинству пусть возвеселятся, а земля возрадуется, пусть же празднует мир, и видимый весь, и невидимый, ибо Христос восстал, веселье вечное.

Богородичны: (Поемыя со второго дня Пасхи и до отдания)

Слава: Умерщвле́ния преде́л сломи́ла еси́́, ве́чную жизнь ро́ждшая Христа́́, из гро́ба возсия́вшаго днесь, Де́во Всенепоро́чная, и мир просвети́вшаго.

Перевод 2. Умерщвления предел сломила Ты, носив во чреве жизнь вечную, Христа, из гроба воссиявшего в сей день, Дева всенепорочная, и мир просветившего.

И ныне: Воскре́сшаго ви́девши Сы́на Твоего́́ и Бо́га, ра́дуйся со Апо́столы, Богоблагода́тная Чи́стая: и е́же ра́дуйся пе́рвее, я́ко всех ра́дости вина́, восприя́ла еси́́, Богома́ти Всенепоро́чная.

Перевод 2. Воскресшим увидев Сына Твоего и Бога, радуйся с Апостолами, Богоблагодатная, Чистая! И первой слово “Радуйся”, как причина радости для всех, приняла Ты, Богоматерь всенепорочная.

На катавасии снова ирмос: Воскресе́ния день, просвети́мся, лю́дие. Па́сха, Госпо́дня Па́сха: от сме́рти бо к жи́зни и от земли́ к небеси́ Христо́с Бог нас преведе́, побе́дную пою́щия.

Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Песнь 3

Ирмос: Прииди́те пи́во пие́м но́вое, не от ќамене непло́дна чудоде́емое, но нетле́ния исто́чник, из гро́ба одожди́вша Христа́, в Не́мже утвержда́емся.

Перевод 1. Придите, станем пить питие новое, чудесно изводимое не из камня безплодного, но из произведшего нетление гроба Христова (́́́́́́́́́́́ ́́́́́́́), на котором мы утверждаемся.

Перевод 2. Придите, будем пить питие новое, не из камня бесплодного чудесно изводимое, но бессмертия источник, пролившийся из гроба Христом, на Котором мы утверждаемся.

Перевод 3. Придите, питье будем пить новое, изводимое чудесным образом не из бесплодного камня, но из гроба Христа, дождем излившего источник нетления, — в Нем мы утверждаемся.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Ны́не вся испо́лнишася све́та, не́бо же и земля́ и преиспо́дняя: да пра́зднует у́бо вся тварь воста́ние Христо́во, в Не́мже утвержда́ется.

Перевод 1. Нынe все наполнилось светом – Небо и земля и (места) преисподния, да празднует же вся тварь восстание Христа, на котором она утверждена (Еф.4:10).

Перевод 2. Ныне все исполнилось света, и небо, и земля и преисподняя: пусть же празднует все творение восстание Христа, на котором утверждается.

Перевод 3. Ныне все наполнилось светом: и небо, и земля, и преисподняя; поэтому пусть празднует все творение восстание Христа, в Котором оно утверждается.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Вчера́ спогребо́хся Тебе́, Христе́́, совостаю́ днесь воскре́сшу Тебе́, сраспина́хся Тебе́ вчера́, Сам мя спросла́ви, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.

Перевод 1. Вчера я погребался с Тобою, Христе, сегодня восстаю с Тобой прославь меня с Тобой Сам Ты, Спаситель, в Царствии Твоем (Рим. 6:3,́8:17).

Перевод 2. Вчера я погребался с Тобою, Христе, – с Тобою воскресшим в сей день восстаю; распинался я с Тобою вчера: Сам прославь меня с Собой, Спаситель, в Царстве Твоем!

Перевод 3. Вчера я был предан погребению вместе с Тобой, Христе — восстаю сегодня вместе с Тобой, воскресшим; я был распят вместе с Тобой вчера — Сам меня ныне сопрославь, Спаситель, в Царствии Твоем.

Слава: На нетле́нную жизнь прихожду́ днесь бла́гостию ро́ждшагося из Тебе́, Чи́стая, и всем конце́м свет облиста́вшаго.

Перевод 2. К жизни непорочной перехожу я в сей день, по благости Родившегося от Тебя, Чистая, и все мира концы светом озарившего.

И ныне: Бо́га, Его́же родила́ еси́́ пло́тию, из ме́ртвых, я́коже рече́, воста́вша ви́девши, Чи́стая, лику́й, и Сего́ я́ко Бо́га, Пречи́стая, возвелича́й.

Перевод 2. Увидев Бога, Которого по плоти носила Ты во чреве, Чистая, из мертвых восставшим, как сказал Он, ликуй, и как Бога, Непорочная, Его величай.

На катавасии снова ирмос: Прииди́те пи́во пие́м но́вое, не от ќамене непло́дна чудоде́емое, но нетле́ния исто́чник, из гро́ба одожди́вша Христа́, в Не́мже утвержда́емся.

Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Ипакои, глас 4‑й

Предвари́вшыя у́тро я́же о Мари́и, и обре́тшыя ка́мень отвале́н от гро́ба, слы́шаху от А́нгела: во све́те присносу́щнем Су́щаго, с ме́ртвыми что и́щете я́ко челове́ка́ Ви́дите гро́бныя пелены́, тецы́те и ми́ру пропове́дите, я́ко воста́ Госпо́дь, умертви́вый смерть, я́ко есть Сын Бо́га, спаса́ющаго род челове́ческий.

Перевод 2. Жены, пришедшие с Марией до рассвета и нашедшие камень отваленным от гроба, услышали от Ангела: “Во свете вечном Пребывающего что вы ищете среди мертвых как человека́ Посмотрите на погребальные пелены, бегите и миру возвестите, что восстал Господь, умертвив смерть, ибо Он – Сын Бога, спасающего род человеческий!”

Песнь 4

Ирмос: На Боже́ственней стра́жи, Богоглаго́ливый Авваку́м да ста́нет с на́ми, и пока́жет светоно́сна А́нгела, я́сно глаго́люща: днесь спасе́ние ми́ру, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.

Перевод 1. Богоглаголивый Аввакум, да станет с нами на божественной страже и покажет светоносного Ангела ясно восклицающего: ныне спасение Миpy; ибо воскрес Христос, как всесильный (Авв. 2:1; Іс. 9:6).

Перевод 2. На божественной страже Богословесный Аввакум да станет с нами и покажет светоносного Ангела, ясно возглашающего: “В сей день – спасение миру, ибо воскрес Христос, как всемогущий”.

Перевод 3. На божественной страже вещающий о Боге Аввакум пусть встанет с нами и покажет светоносного ангела, громко говорящего: «Сегодня спасение миру, ибо воскрес Христос, потому что Он всесильный».

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Му́жеский у́бо пол, я́ко разве́рзый де́вственную утро́бу, яви́ся Христо́с, я́ко челове́к же, А́гнец нарече́ся, непоро́чен же, я́ко невку́сен скве́рны, на́ша Па́сха, и я́ко Бог и́стинен, соверше́н рече́ся.

Перевод 1. Наша Пасха – Христос явился мужеским полом, как Сын разверзший девственную утробу; назван агнцем, как предлагаемый в снедь, – непорочным, непричастным нечистоты (греxa), а как истинный Бог – наречен совершенным (Вих. 12:5,́11; Ін. 6:54).

Перевод 2. Мужем, как разверзший девственное чрево, явился Христос; а как предлагаемый в пищу, назван Агнцем, непорочным же – как непричастный скверне, Он, наша Пасха; и, как Бог истинный, зовется совершенным.

Перевод 3. Мужского пола, потому что Он раскрыл девствующую утробу, явился Христос; поскольку же Он — снедь (РротОд), то был назван агнцем, непорочным же — как не вкусивший скверны, наша Пасха, и поскольку Он Бог истинный, то совершенным назван.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Я́ко единоле́тный а́гнец, благослове́нный нам вене́ц Христо́с, во́лею за всех закла́н бысть, Па́сха чисти́тельная, и па́ки из гро́ба кра́сное, пра́вды нам возсия́ Со́лнце.

Перевод 1. Благословляемый нами венец – Христос, как однолетний агнец, добровольно заклался за всех в очистительную Пасху, и опять из гроба нам воссиял Он, прекрасное Солнце Правды (Пс. 64:12,́5:7).

Перевод 2. Как однолетний агнец, для нас – добрый венец, Благословенный добровольно заколот за всех, как Пасха очистительная, и вновь воссиял нам из гроба прекрасным правды Солнцем.

Перевод 3. Как однолетний ягненок, благословляемый нами, венец благой по доброй воле за всех был принесен в жертву, Пасха очистительная искупительная, и снова из гроба прекрасное правды нам воссияло солнце.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Богооте́ц у́бо Дави́д пред се́нным ковче́гом скака́ше игра́я, лю́дие же Бо́жии святи́и, образо́в сбытие́ зря́ще, весели́мся Боже́ственне, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.

Перевод 1. Богоотец Давид в восторге скакал перед прообразовательным ковчегом; мы же святый народ Божий, видя исполнение прообразований, да возвеселимся священно; ибо воскрес Христос, как всесильный (2Сам. 6; Еф.1:18).

Перевод 2. Богоотец Давид пред ковчегом, подобным тени, скакал, играя; мы же, святой народ Божий, исполнение прообразов видя, возрадуемся боговдохновенно, ибо воскрес Христос, как всемогущий.

Перевод 3. Богоотец Давид перед символическим ковчегом прыгал, скача, а мы, народ Божий святой, предзнаменований совершение видя, да возвеселимся боговдохновенно, потому что воскрес Христос, ибо Он всесильный.

Слава: Созда́вый Ада́ма, Твоего́ пра́отца, Чи́стая, зи́ждется от Тебе́, и сме́ртное жили́ще разори́ Свое́ю сме́ртию днесь, и озари́ вся Боже́ственными блиста́ньми Воскресе́ния.

Перевод 2. Создавший Адама, Твоего праотца Чистая, созидается от Тебя, и в сей день Он смертью Своей упразднил чрез того пришедшую смерть, и всех озарил божественными блистаниями Воскресения.

И ныне: Его́же родила́ еси́ Христа́, прекра́сно из ме́ртвых возсия́вша, Чи́стая, зря́щи, до́брая и непоро́чная в жена́х и кра́сная, днесь во спасе́ние всех, со Апо́столы ра́дующися Того́ прославля́й.

Перевод 2. Видя Христа, Которого носила Ты в чреве, Чистая, прекрасно из мертвых воссиявшего в сей день для спасения всех, славная и непорочная среди жен, и прекрасная, с Апостолами радуясь, Его прославляй.

На катавасии снова ирмос: На Боже́ственней стра́жи, Богоглаго́ливый Авваку́м да ста́нет с на́ми, и пока́жет светоно́сна А́нгела, я́сно глаго́люща: днесь спасе́ние ми́ру, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.

Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Песнь 5

Ирмос: У́треннюем у́треннюю глубоку́, и вме́сто ми́ра песнь принесе́м Влады́це, и Христа́ у́зрим пра́вды Со́лнце, всем жизнь возсия́юща.

Перевод 1. Встанем ранним утром («утренюем, утреннюю глубоку») и вместо мира принесем песнь Владыке и узрим Христа Солнце Правды, всех жизнью просвещающего (Лк. 24:1; Мал. 4:2).

Перевод 2. Бодрствовать будем с раннего утра и, вместо мvра, песнь принесем Владыке, и Христа узрим – правды Солнце, всем жизнь излучающее.

Перевод 3. Встанем ранним глубоким утром и вместо мира песнь принесем Владыке и Христа увидим, правды Солнце, всем жизнь воссиявающего рождающего.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Безме́рное Твое́ благоутро́бие а́довыми у́зами содержи́мии зря́ще, к све́ту идя́ху Христе́, весе́лыми нога́ми, Па́сху хва́ляще ве́чную.

Перевод 1. Узрев безмерное милосердие Твое, Христе, содержимые в адовых узах, радостными стопами потекли к свету, прославляя вечную Пасху (Іс. 49:9; 1Пет. 3:19).

Перевод 2. Безмерное Твое милосердие видя, Христе, связанные узами ада к свету устремлялись радостными стопами, восхваляя Пасху вечную.

Перевод 3. Безмерное Твое благоутробие видя, содержимые в адовых узах к свету спешили, Христе, радостной стопой, Пасхе рукоплескал вечной.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Присту́пим, свещено́снии, исходя́щу Христу́ из гро́ба я́ко жениху́, и спра́зднуим любопра́зднственными чи́нми Па́сху Бо́жию спаси́тельную.

Перевод 1. С светильниками в руках пойдем в стретение Христу, исходящему из гроба, как жениху, и будем с радостно празднующему чинами (́́́́́́́́́́ ́́́́́́) праздновать спасительную Божию Пасху (Мф. 25:1). Здесь раскрывается радостное исполнение притчи о десяти девах, которая в Страстную Седмицу явлена была прикровенной голгофскими сумерками заката Христова.

Перевод 2. Приблизимся со светильниками в руках ко Христу, выходящему из гроба, как Жениху, и отпразднуем вместе с торжествующими Небесными полками Пасху Божию спасительную.

Перевод 3. Приблизимся приступим, носящие светильники, к Христу, выходящему из гроба, как к жениху, и будем праздновать вместе с любящими празднества чинами Пасху Божию спасительную.

Слава: Просвеща́ется Боже́ственными луча́ми и живоно́сными Воскресе́ния Сы́на Твоего́, Богома́ти Пречи́стая, и ра́дости исполня́ется благочести́вых собра́ние.

Перевод 2. Просвещается Божественными и живоносными лучами Воскресения Сына Твоего, Богоматерь Пречистая, и радости исполняется благочестивых собрание.

И ныне: Не разве́рзл еси́ врата́ де́вства в воплоще́нии, гро́ба не разруши́л еси́ печа́тей, Царю́ созда́ния: отню́дуже Воскре́сшаго Тя зря́щи Ма́ти ра́довашеся.

Перевод 2. Не отверз Ты врат девства при воплощении, не нарушил печатей гроба, Царь создания, и потому, воскресшим Тебя видя, Матерь радовалась.

На катавасии снова ирмос: У́треннюем у́треннюю глубоку́, и вме́сто ми́ра песнь принесе́м Влады́це, и Христа́ у́зрим пра́вды Со́лнце, всем жизнь возсия́юща.

Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Песнь 6

Ирмос: Снизше́л еси́ в преиспо́дняя земли́ и сокруши́л еси́ вереи́ ве́чныя, содержа́щыя свя́занныя, Христе́, и тридне́вен я́ко от ки́та Ио́на, воскре́сл еси́ от гро́ба.

Перевод 2. Сошел Ты в глубочайшие места земли и сокрушил засовы вечные, державшие заключенных в оковы, Христе, и на третий день, как из кита Иона, воскрес из гроба.

Перевод 3. Ты сошел в преисподние места земли и разрушил засовы вечные, которые удерживали связанных, Христе, и тридневен, как из кита Иона, поднялся из гроба.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Сохрани́в це́ла зна́мения, Христе́, воскре́сл еси́ от гро́ба, ключи́ Де́вы невреди́вый в рождестве́ Твое́м, и отве́рзл еси́ нам ра́йския две́ри.

Перевод 1. Не повредившии заключенной (утробы) Девы в рождении Твоем, Христе, Ты восстал из гроба, сохранив целыми печати и отверз нам двери рая (Мф. 27:66; Єз. 44:2).

Перевод 2. Сохранив печати целыми, Христе, Ты восстал из гроба, заключенного чрева Девы не повредивший при рождении Твоем, и открыл нам райские двери.

Перевод 3. Сохранив печати нетронутыми целыми неповрежденными, Христе, Ты восстал из гроба, ключи Девы не разрушивший во время Своего рождения, и открыл нам райские врата двери.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Спа́се мой, живо́е же и неже́ртвенное заколе́ние, я́ко Бог Сам Себе́ во́лею приве́д Отцу́, совоскре́си́л еси́ всеро́днаго Ада́ма, воскре́с от гро́ба.

Перевод 1. Спаситель мой, живая и, как Бог, не заклаемая жертва! Добровольно приведши Себя к Отцу, Ты восстав из гроба, воскресил вместе и родоначальника Адама (Лк. 23:46; Рим. 6:4-5).

Перевод 2. Спаситель мой, живая и не закалываемая жертва! Сам Себя, как Бог, добровольно принеся Отцу, Ты воскресил с Собою общего родоначальника Адама, воскреснув из гроба.

Перевод 3. Спаситель мой, живое и не принесенное в жертву жертвенное животное, как Бог, Сам Себя добровольно приводя к Отцу, Ты совоскресил всеродного в себе весь род Адама, прежде воскреснув из гроба.

Слава: Возведе́ся дре́вле держи́мое сме́ртию и тле́нием, воплоти́вшимся от Твоего́ пречи́стаго чре́ва, к нетле́нней и присносу́щней жи́зни, Богоро́дице Де́во.

Перевод 2. Издревле удерживаемое смертью и тлением, возведено к нетленной и вечной жизни Воплотившимся от Твоего пречистого чрева, Богородица Дева.

И ныне: Сни́де в преиспо́дняя земли́, в ложесна́ Твоя́, Чи́стая, сше́дый и всели́выйся, и воплоти́выйся па́че ума́, и воздви́же с Собо́ю Ада́ма, воскре́с от гро́ба.

Перевод 2. Сошел в глубочайшие места земли в недра Твои, Чистая, Сошедший и вселившийся, и воплотившийся превыше ума; и воздвиг Он с Собою Адама, воскреснув из гроба.

На катавасии снова ирмос: Снизше́л еси́ в преиспо́дняя земли́ и сокруши́л еси́ вереи́ ве́чныя, содержа́щыя свя́занныя, Христе́, и тридне́вен я́ко от ки́та Ио́на, воскре́сл еси́ от гро́ба.

Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Кондак, глас 8‑й

А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне, но а́дову разруши́л еси́ си́лу, и воскре́сл еси́, я́ко победи́тель, Христе́ Бо́же, жена́м мироно́сицам веща́вый: ра́дуйтеся, и Твои́м апо́столам мир да́руяй, па́дшим подая́й Воскресе́ние.

Перевод 1. Хотя и во гроб сошел Ты, Бессмертный, но разрушил силу ада и воскрес как победитель, Христе Боже, вещая женам мироносицам: радуйтесь, и Твоим апостолам даруяй мир, падшим же подавая воскресение.

Перевод 2. Хотя Ты и сошел во гроб, Бессмертный, но уничтожил силу ада и воскрес как победитель, Христе Боже, женам-мироносицам возгласив: “Радуйтесь!” и Твоим Апостолам мир даруя, Ты, дающий падшим воскресение.

Икос

Е́же пре́жде со́лнца Со́лнце заше́дшее иногда́ во гроб, предвари́ша ко у́тру, и́щущия я́ко дне мироно́сицы де́вы, и друга́ ко друзе́й вопия́ху: о други́ни, прииди́те, воня́ми пома́жем Те́ло живоно́сное и погребе́ное, плоть воскреси́вшаго па́дшаго Ада́ма, лежа́щую во гро́бе. И́дем, потщи́мся я́коже волсви́, и поклони́мся, и принесе́м ми́ра я́ко да́ры, не в пелена́х, но в плащани́це обви́тому, и пла́чим и возопи́им: о Влады́ко, воста́ни, па́дшим подая́й воскресе́ние.

Перевод 1. Мироносицы девы, утром предваряя солнце и ища как дня Того, Кто был солнцем зашедшим некогда во гроб, вопияли одна другой: подруги, придем, помажем благовониями тело живоносное и погребенное, лежащее во гpoбе, Тело Того, Кто воскресил Адама. Идем, поспешим как волхвы, и поклонимся и принесем миро как дары. Лежащему не в пеленах, но плащаницею Обвитому и, плача, возопием: О Владыко, подающий воскресение падшим, восстань.

Перевод 2. Прежде солнца бывшее Солнце, зашедшее некогда во гроб, придя еще до наступления утра, искали как дневного света мvроносицы-девы и одна к другой взывали: “О подруги, давайте помажем благовониями тело, источающее жизнь и погребенное, плоть Того, Кто воскрешает падшего Адама, лежащую в гробнице. Пойдемте, поспешим, как волхвы и поклонимся, и принесем миро, как дары уже не пеленами, а плащаницею Обвитому; и прольем слезы и воскликнем: О Владыка, восстань, дающий падшим воскресение!”

Воскресная песнь

Воскресе́ние Христо́во ви́девше, поклони́мся Свято́му Го́споду Иису́су, Еди́ному Безгре́шному, Кресту́ Твоему́ покланя́емся, Христе́, и свято́е Воскресе́ние Твое́ пое́м и сла́вим: Ты бо еси́ Бог наш, ра́зве Тебе́ ино́го не зна́ем, Имя Твое́ имену́ем. Прииди́те вси ве́рнии, поклони́мся свято́му Христо́ву Воскресе́нию: се бо прии́де Кресто́м ра́дость всему́ ми́ру. Всегда́ благословя́ще Го́спода, пое́м Воскресе́ние Его́: распя́тие бо претерпе́в, сме́ртию смерть разруши́. (Трижды).

Перевод 2. Воскресение Христа увидев, поклонимся Святому Господу Иисусу, единому безгрешному. Кресту Твоему поклоняемся, Христе, и Святое воскресение Твоё поём и славим, ибо Ты – Бог наш, кроме Тебя иного не знаем, имя Твоё призываем. Придите, все верные, поклонимся святому Христову воскресению, ибо вот, пришла через Крест радость всему миру. Всегда благословляя Господа, воспеваем воскресение Его, ибо Он, распятие претерпев, смертию смерть сокрушил.

Воскре́с Иису́с от гро́ба, я́коже прорече́, даде́ нам живо́т ве́чный и ве́лию ми́лость. (Трижды).

Перевод 2. Воскрес Иисус из гроба, как предсказал, даровав нам вечную жизнь и великую милость.

Песнь 7

Ирмос: О́троки от пе́щи изба́вивый, быв Челове́к, стра́ждет я́ко сме́ртен, и стра́стию сме́ртное в нетле́ния облачи́т благоле́пие, Еди́н благослове́н отце́в Бог и препросла́влен.

Перевод 1. Избавивший отроков из печи, сделавшись человеком страждет как смертный и страданием (своим) облекает смертное в красоту бессмертия, единый Бог отцев, благословенный и препрославленный.

Перевод 2. Отроков из печи Избавивший, став человеком, страдает как смертный, и Своим страданием облекает смертное в красоту бессмертия, Единый благословенный Бог отцов и препрославленный.

Перевод 3. Тот, кто спас освободил детей из печи, став человек, страдает как смертный и с помощью страдания смертное одевает в благолепие нетления, один благословенный отцов Бог и препрославленный.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Же́ны с ми́ры богому́дрыя в след Тебе́ теча́ху: Его́же я́ко ме́ртва со слеза́ми иска́ху, поклони́шася ра́дующияся Живо́му Бо́гу и Па́сху та́йную Твои́м, Христе́, ученико́м благовести́ша.

Перевод 1. Богомудрыя жены вслед за Тобою спешили с благовонными мастями; но кого они, как мертваго искали со слезами, тому поклонились с радостью (как) живому Богу, и ученикам Твоим, Христе, возвестили таинственную Пасху (Пісн. 1:3; Мк. 16:1-7).

Перевод 2. Жены Богомудрые с благовониями вслед Тебе спешили. Но Кого они, как смертного, со слезами искали, Тому с радостью поклонились, как живому Богу, и Пасху таинственную ученикам Твоим, Христе, благовествовали.

Перевод 3. Женщины с миром богомудрые за Тобой спешили бежали; Кого они, как смертного, со слезами искали, Тому поклонились с радостью — Живому Богу, и Пасху таинственную Твоим, Христе, ученикам, благовествовали.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Сме́рти пра́зднуем умерщвле́ние, а́дово разруше́ние, ино́го жития́ ве́чнаго нача́ло, и игра́юще пое́м вино́внаго, еди́наго благослове́ннаго отце́в Бо́га и препросла́вленнаго.

Перевод 1. Мы празднуем умерщвлениe смерти, разрушениe ада, начало другой вечной жизни, и в восторге воспеваем Виновника (сего) единого Бога отцев, благословенного и прославленного (Ос. 13:14; 1Кор. 15:54).

Перевод 2. Смерти празднуем умерщвление, ада разрушение, иной – вечной – жизни начало, и в восторге воспеваем тому Виновника – Единого Благословенного Бога отцов и препрославленного.

Перевод 3. Смерти празднуем умерщвление, ада разрушение уничтожение убийство, иного жития вечного начаток и, прыгая радуясь, воспеваем Того, Кто есть причина этого, — Единого благословенного Бога отцов и препрославленного.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Я́ко вои́стинну свяще́нная, и всепра́зднственная сия́ спаси́тельная нощь, и светоза́рная, светоно́снаго дне, воста́ния су́щи провозве́стница: в не́йже безле́тный Свет из гро́ба пло́тски всем возсия́.

Перевод 1. Поистине священна и достойна всякого торжества сия спасительная и светозарная ночь, превозвестница светоносного дня, воскресения (́́́́́́́́), в которую безлетный Свет во плоти для всех воссиял из гроба (Ін. 20:1).

Перевод 2. Поистине священна и достойна всякого торжества эта ночь, спасительная и светозарная, светоносного дня Воскресения предвестница, в которую вечный Свет из гроба во плоти для всех воссиял.

Перевод 3. Поистине священна и вся является праздником эта спасительная ночь и светозарная, которая есть предвозвестница светоносного дня восстания и в которую вневременный Свет из гроба плотски всем воссиял.

Слава: Умертви́в Сын Твой смерть, Всенепоро́чная, днесь, всем сме́ртным пребыва́ющий живо́т во ве́ки веко́в дарова́, Еди́н благослове́нный отце́в Бог и препросла́вленный.

Перевод 2. Умертвив в сей день смерть, Сын Твой, Всенепорочная, всем смертным жизнь, пребывающую во веки веков даровал, Единственный благословенный Бог отцов и препрославленный.

И ныне: Всем ца́рствуяй созда́нием, быв челове́к, всели́ся в Твою́, Богоблагода́тная, утро́бу, и распя́тие претерпе́в и смерть, воскре́се боголе́пно, совозста́вив нас, я́ко Всеси́лен.

Перевод 2. Царствующий над всем творением, став человеком, вселился в Твое чрево, Богоблагодатная, и распятие и смерть претерпев, воскрес как подобает Богу, воздвигнув нас с Собою, как всесильный.

На катавасии снова ирмос: О́троки от пе́щи изба́вивый, быв Челове́к, стра́ждет я́ко сме́ртен, и стра́стию сме́ртное в нетле́ния облачи́т благоле́пие, Еди́н благослове́н отце́в Бог и препросла́влен.

Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Песнь 8

Ирмос: Сей нарече́нный и святы́й день, еди́н суббо́т Царь и Госпо́дь, пра́здников пра́здник и торжество́ есть торже́ств, во́ньже благослови́м Христа́ во ве́ки.

Перевод 1. Сей именитый и святый день, единственный царь и Господь (господин) суббот, – праздник из праздников и торжество из торжеств; в сей день благословим Христа во веки.

Перевод 2. Этот желанный и святой день, первый от субботы, царственный и главный, есть праздников праздник и торжество из торжеств. В сей день благословляем Христа вовеки!

Перевод 3. Этот именитый избранный и святой день, одна из суббот, царица и госпожа, праздников праздник и торжество есть торжеств, — в этот день благословим Христа во веки.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Прииди́те но́ваго виногра́да рожде́ния, Боже́ственнаго весе́лия, в наро́читом дни Воскресе́ния, Ца́рствия Христо́ва приобщи́мся, пою́ще Его́ я́ко Бо́га во ве́ки.

Перевод 1. Придоше в славный день воскресения, приобщимся новаго виноградного плода, божественного веселия, Царствия Христова, воспевая Его, как Бога, во веки (Мф. 26:29; Пс. 103:15).

Перевод 2. Придите, вкусим нового плода виноградной лозы, Божественного веселья, в славный день Воскресения, и примем участие в Царстве Христа, воспевая Его, как Бога, вовеки.

Перевод 3. Придите — нового винограда плода, божественного веселья, в славный день восстания Царства и Христа приобщимся, воспевая Его как Бога во веки.

Припев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых.

Возведи́ о́крест о́чи твои́, Сио́не, и виждь: се бо приидо́ша к тебе́ я́ко богосве́тлая свети́ла, от за́пада, и се́вера, и мо́ря, и восто́ка ча́да твоя́, в тебе́ благословя́щая Христа́ во ве́ки.

Перевод 1. Возведи взоры Твои, Сион, вокруг себя и посмотри: вот стеклись к Тебе как богосветлыя светила, от запада, севера, моря и востока, дети твои, благословящия в Teбе Христа во веки.

Перевод 2. Подними очи твои, Сион, и вокруг посмотри: ибо вот, сошлись к тебе, как божественно сияющие светила, от запада, и севера, и моря и востока дети твои, благословляющие в тебе Христа вовеки.

Перевод 3. Подними твои глаза, Сион, и посмотри вокруг, ибо вот, пришли к тебе источающие Божественный свет, словно светила, с запада и севера и от моря и с востока чада твои, в тебе благословляющие Христа во веки.

Припев: Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Отче Вседержи́телю, и Сло́ве, и Ду́ше, треми́ соединя́емое во ипоста́сех естество́, Пресу́щественне и Пребоже́ственне, в Тя крести́хомся и Тя благослови́м во вся ве́ки.

Перевод 1. Отец Вседержитель и Слово и Дух, Существо единичное в трех Лицах, всевышнее и Божественнейшее. В Тебя мы крестились и Тебя будем благословлять во веки (Мф. 21:19).

Перевод 2. Отец Вседержитель, и Слово, и Дух, Единое в трех Лицах Существо, Всевышнее и Божественнейшее! В Тебя мы крещены и Тебя благословляем во все века.

Перевод 3. Отец Вседержитель, и Слово, и Дух, в трех ипостасях объединяемое естество, превыше сущности и превыше Божества, в Тебя мы крестились и Тебя благословляем во все веки.

Слава: Прии́де Тобо́ю в мир Госпо́дь, Де́во Богоро́дице, и чре́во а́дово расто́рг, сме́ртным нам воскресе́ние дарова́: те́мже благослови́м Его́ во ве́ки.

Перевод 2. Пришел в мир Творец чрез Тебя, Дева Богородица, и чрево ада расторгнув, нам, смертным, воскресение даровал. Потому мы благословляем Его вовеки.

И ныне: Всю низложи́в сме́рти держа́ву, Сын Твой, Де́во, Свои́м воскресе́нием, я́ко Бог кре́пкий, совознесе́ нас и обожи́. Те́мже воспева́ем Его во ве́ки.

Перевод 2. Низложив все могущество смерти, Сын Твой, Дева, Своим Воскресением, как Бог крепкий, вознес нас с Собою и обожил. Потому мы воспеваем Его вовеки.

На катавасии снова ирмос: Сей нарече́нный и святы́й день, еди́н суббо́т Царь и Госпо́дь, пра́здников пра́здник и торжество́ есть торже́ств, во́ньже благослови́м Христа́ во ве́ки.

Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию сме́рть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Песнь 9

Припев: Вели́чит душа́ моя́ воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба Христа́ Жизнода́вца.

Ирмос: Свети́ся, свети́ся, но́вый Иерусали́ме: сла́ва бо Госпо́дня на тебе́ возсия́. Лику́й ны́не и весели́ся, Сио́не, Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, о воста́нии Рожде́ства Твоего́.

Перевод 1. Светись, светись, новый Иерусалим; ибо слава Господня воссияла над Тобою; торжествуй ныне и веселись Сион; и Ты, чистая Богородица, радуйся о восстании Рожденного Тобою. (Іс. 60:1; Лк. 1:47).

Перевод 2. Светись, светись, новый Иерусалим, ибо слава Господня над тобою взошла! Ликуй ныне и красуйся, Сион! Ты же радуйся, Чистая Богородица, о Воскресении Рожденного Тобой.

Перевод 3. Озаряйся светом, озаряйся светом просвещайся, просвещайся/ светись, светись, новый Иерусалим, ибо слава Господня на тебе воссияла. Танцуй ныне и веселись, Сион, а Ты, Чистая, радуйся, Богородице, о восстании Рожденного Тобой.

Припев: Вели́чит душа́ моя́ во́лею страда́вша, и погребе́на и воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба.

Ирмос: Свети́ся, свети́ся, но́вый Иерусали́ме: сла́ва бо Госпо́дня на тебе́ возсия́. Лику́й ны́не и весели́ся, Сио́не, Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, о воста́нии Рожде́ства Твоего́.

Припев: Христо́с но́вая Па́сха, Же́ртва жива́я, А́гнец Бо́жий, взе́мляй грехи́ ми́ра.

О боже́ственнаго, о любе́знаго, о сладча́йшаго Твоего́ гла́са! С на́ми бо нело́жно обеща́лся еси́ бы́ти до сконча́ния ве́ка, Христе́: Его́же ве́рнии, ра́дуемся.

Перевод 1. О как божественен, любезен и пресладостен Твой голос, Христе! Ты обещался неложно с нами быть до кончины века; имея это опорою надежды, мы верные радуемся (Мф. 28:20).

Перевод 2. О божественное, о возлюбленное, о сладчайшее Твое слово! Ибо Ты не ложно обещал быть с нами до кончины века Христе! Держась его, как якоря надежды нашей, мы, верные, радуемся!

Перевод 3. О Божественное, о любезное, о сладчайшее Твое возглашение! Ибо с нами неложно Ты обещался пребыть до исхода века, Христе. И в этом возглашении мы, верные, якорь надежды имея, радуемся.

Припев: А́нгел вопия́ше Благода́тней: чи́стая Де́во, ра́дуйся, и па́ки реку́, ра́дуйся: Твой Сын воскре́се тридне́вен от гро́ба, и ме́ртвыя воздви́гнувый, лю́дие, весели́теся.

О боже́ственнаго, о любе́знаго, о сладча́йшаго Твоего́ гла́са! С на́ми бо нело́жно обеща́лся еси́ бы́ти до сконча́ния ве́ка, Христе́: Его́же ве́рнии, ра́дуемся.

Припев: Возбуди́л еси́, усну́в, ме́ртвыя от ве́ка, ца́рски рыка́вый, я́ко от Иу́ды лев.

О боже́ственнаго, о любе́знаго, о сладча́йшаго Твоего́ гла́са! С на́ми бо нело́жно обеща́лся еси́ бы́ти до сконча́ния ве́ка, Христе́: Его́же ве́рнии, ра́дуемся.

Припев: Магдали́на Мари́я притече́ ко гро́бу, и Христа́ ви́девши, я́ко вертогра́даря вопроша́ше.

О боже́ственнаго, о любе́знаго, о сладча́йшаго Твоего́ гла́са! С на́ми бо нело́жно обеща́лся еси́ бы́ти до сконча́ния ве́ка, Христе́: Его́же ве́рнии, ра́дуемся.

Припев: А́нгел облиста́яй жена́м вопия́ше: преста́ните от слез, я́ко Христо́с воскре́се.

О боже́ственнаго, о любе́знаго, о сладча́йшаго Твоего́ гла́са! С на́ми бо нело́жно обеща́лся еси́ бы́ти до сконча́ния ве́ка, Христе́: Его́же ве́рнии, ра́дуемся.

Припев: Христо́с воскре́се, смерть попра́вый, и ме́ртвыя воздви́гнувый, лю́дие весели́теся.

О Па́сха ве́лия и свяще́ннейшая, Христе́! О му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и си́ло! Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.

Перевод 1. О Пасха великая и священнейшая Христе, О премудрость. Слово Божие и Сила. Удостой нас совершеннее приобщаться Тебя в безвечерний день Твоего Царства (1Кор. 5:7,́13:12).

Перевод 2. О Пасха великая и священнейшая, Христе! О, Мудрость, и Слово Божие, и Сила! Даруй нам совершеннее к Тебе приобщиться в вечно светлом дне Царства Твоего.

Перевод 3. О Пасха великая и священнейшая, Христе! О мудрость, и Слово Божие, и Сила! Подавай нам чище совершеннее Тебя причащаться в невечерний день Царствия Твоего.

Припев: Днесь вся́ка тварь весели́тся и ра́дуется, я́ко Христо́с воскре́се и ад плени́ся.

О Па́сха ве́лия и свяще́ннейшая, Христе́! О му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и си́ло! Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.

Припев: Днесь Влады́ка плени́ а́да, воздви́гнувый ю́зники, я́же от ве́ка имя́ше лю́те одержи́мыя.

О Па́сха ве́лия и свяще́ннейшая, Христе́! О му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и си́ло! Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.

Припев: Вели́чит душа́ моя́ Триипоста́снаго и Неразде́льнаго Божества́ держа́ву.

О Па́сха ве́лия и свяще́ннейшая, Христе́! О му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и си́ло! Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.

Припев: Ра́дуйся, Де́во, ра́дуйся, ра́дуйся, Благослове́нная, ра́дуйся, Препросла́вленная: Твой бо Сын воскре́се тридне́вен от гро́ба.

О Па́сха ве́лия и свяще́ннейшая, Христе́! О му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и си́ло! Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.

Припев: Вели́чит душа́ моя́ воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба Христа́ Жизнода́вца.

Богородичен: Согла́сно, Де́во, Тебе́ блажи́м ве́рнии: ра́дуйся, две́ре Госпо́дня, ра́дуйся, гра́де одушевле́нный; ра́дуйся, Ея́же ра́ди нам ны́не возсия́ свет, из Тебе́ Рожде́ннаго из ме́ртвых воскресе́ния.

Перевод 2. Мы, верные, согласно прославляем Тебя, Дева: “Радуйся, Дверь Господня; радуйся Град одушевленный; радуйся, ибо благодаря Тебе в сей день нам воссиял свет Воскресения из мертвых от Тебя Рожденного”.

Припев: Вели́чит душа́ моя́ во́лею страда́вша, и погребе́на, и Воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба.

Богородичен: Весели́ся и ра́дуйся, Боже́ственная две́ре Све́та: заше́дый бо Иису́с во гроб возсия́, просия́в со́лнца светле́е, и ве́рныя вся озари́в, Богора́дованная Влады́чице.

Перевод 2. Веселись и радуйся, Божественная Дверь Света! Ибо Иисус, зашедший во гроб, взошел, просияв светлее солнца и всех верных озарив, Богом обрадованная Владычица!

Припев: Вели́чит душа́ моя́ воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба Христа́ Жизнода́вца.

Ирмос: Свети́ся, свети́ся, но́вый Иерусали́ме: сла́ва бо Госпо́дня на тебе́ возсия́, лику́й ны́не и весели́ся, Сио́не! Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, о воста́нии Рождества́ Твоего́.

Эксапостиларий

Пло́тию усну́в, я́ко мертв, Царю́ и Го́споди, тридне́вен воскре́сл еси́, Ада́ма воздви́г от тли, и упраздни́в смерть: Па́сха нетле́ния, ми́ра спасе́ние. (Трижды)

Стихиры Пасхи, глас 5:

Стих: Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́.

Па́сха свяще́нная нам днесь показа́ся, Па́сха но́ва свята́я, Па́сха та́инственная, Па́сха всечестна́я. Па́сха Христо́с Изба́витель, Па́сха непоро́чная, Па́сха вели́кая, Па́сха ве́рных. Па́сха две́ри ра́йския нам отверза́ющая. Па́сха всех освяща́ющая ве́рных.

Стих: Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут.

Прииди́те от виде́ния жены́ благове́стницы, и Сио́ну рцы́те: приими́ от нас ра́дости благове́щения, Воскресе́ния Христо́ва: красу́йся, лику́й и ра́дуйся, Иерусали́ме, Царя́ Христа́ узре́в из гро́ба, я́ко жениха́ происходя́ща.

Стих: Та́ко да поги́бнут гре́шницы от Лица́ Бо́жия, а пра́ведницы да возвеселя́тся.

Мироно́сицы жены́, у́тру глубоку́, предста́вша гро́бу Живода́вца, обрето́ша А́нгела на ка́мени седя́ща, и той провеща́в им, си́це глаго́лаше: что и́щете Жива́го с ме́ртвыми́? Что пла́чете Нетле́ннаго во тли́? Ше́дше, пропове́дите ученико́м Его́.

Стих: Сей день, его́же сотвори Госпо́дь, возра́дуемся и возвесели́мся в онь.

Па́сха кра́сная, Па́сха, Госпо́дня Па́сха! Па́сха всечестна́я нам возсия́. Па́сха, ра́достию друг дру́га обы́мем. О Па́сха! Избавле́ние ско́рби, и́бо из гро́ба днесь, я́ко от черто́га возсия́в Христо́с, жены́ ра́дости испо́лни, глаго́ля: пропове́дите апо́столом.

Слава, и ныне, глас 5: Воскресе́ния день, и просвети́мся торжество́м, и друг дру́га обы́мем. Рцем бра́тие, и ненави́дящим нас, прости́м вся Воскресе́нием, и та́ко возопии́м: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Трижды)

Примечания

[1] Перевод Е. Ловягина.

[2] Подстрочный перевод.

Знайшли помилку